Leading to the cross
Manuel Panselinos
1312
Vatoped Monastery, Athos (Holy Mount Athos)
The Passion of the Christ
©
Prof. Dr. Uliyanov Oleg Germanovich, the Plenipotentiary Representative
of the Russian on the Holy Mount Athos Hagios Panteleimon Monastery,
2000-2004
Like
other volumes listed as "seors." in what was once the library of Ulrich
Fugger (1526-1584), the present Vaticanus Palatinus graecus 209 must
have been bought in Venice or Padua at some point between ca. 1550 and
1570. (1) Nothing is known about the earlier history of this manuscript.
(2) Written on watermarked paper datable ca. 1355,3 it contains an
extensive collec tion of miscellaneous texts. Since
many of these start on a recto, most of folio 284 verso remained at
first blank, and was subsequently filled with a short set of
instructions for painters (fig. 1).4 The writing on that page is
smaller, but otherwise the same as elsewhere in the book. A number of marginal drolleries may be another sign that the original owner of the Palatinus was interested in art. (5)
Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Vaticanus Palatinus
graecus 209, fol. 284 verso. © Biblioteca Apostolica Vaticana.
Ὑποτύπωσις χρωματισμοῦ
στολίου καὶ προσώπου
Εἰς
πρῶτον πρόπλασμα τοῦ στολίου μετὰ τὸ σκιάσαι αὐτό, τοῦ ἀπανοστολίου τὸ
ὀξὺν σκευάζεται οὕτως· μελάνη ὀλίγη, ψιμμύθιον ὡσαύτως, καὶ πρόπλασον.
Τὸ δὲ χάραγμα -ὀξὺν καὶ μελάνη. Τὸ δὲ λάμα
-ἀπὸ τὸ πρῶτον πρόπλασμα μετὰ ὀλίγου ψιμμυθίου, καὶ λαμάτισον. Τὸ δὲ
ἔγγυσμα - βαλλὼν ἀπ᾿ αὐτοῦ τοῦ λάματος καὶ πλεῖον ψιμμύθιον, καὶ
ἔγγυσον.
Τὸ
δὲ κατωφόριον - ποίει κατὰ πρῶτον ψιμμύθιον καὶ μελάνην λευκήν, καὶ
πρόπλασον. Εἴτα βάλλε λαζούριον καὶ ψιμμύθιον, καὶ πάλιν πρόπλασον. Τὸ
δὲ τούτο χάραγμα - ἀκράτως, τὸ δὲ λάμα - ἀπὸ τῆς πρώτης καταμιγῆς τοῦ
λαζουρίου, ἑνώνεις δὲ αὐτῷ καὶ πλείον ψιμμύθιον, καὶ λαματίζεις. Ὡσαύτως
καὶ τὸ ἔγγισμα μετ᾿ αὐτοῦ, πλὴν μετὰ πλείονος ψιμμυθίου.
Τὸ
δὲ πρόσωπον - εἰς τὸ πρώτον πρόπλασμα ἑνώνεις ὦχραν πολίτικην μετὰ
πρασίνης ἢ ὦχρα δὲ πλεῖων καὶ ὀλίγον κιναβάρ, ὡσαύτως καὶ βραχύτατον
ψιμμύθιον, καὶ προπλάττεται τὸ πρόσωπον. Ὅταν γοῦν διαβάσῃς αὐτὸ δὶς καὶ
τρὶς εἰς ὑπόστασην καλήν, τότε ποίησον ἀνοιγήν· ἕνωσον ὦχραν πολίτικην,
ἀληθινὴν ὀλίγην καὶ μελάνην ὀλίγην, καὶ ἄνοιξον τὸ πρόσωπον.1 Εἶτα
πάλιν ἑνώνεις ἀληθινὴν καὶ μελάνην, ὃ λέγεται καππαδόκιον, καὶ στερεοῖς
τὴν ἀνοιγήν σου κατὰ τόπους, ἤγουν εἰς ὀφθαλμούς, εἰς τὰ ῥουθούνια
ὑποκάτω, τὸ ἄκρον τῶν χειλέων καὶ τὸ ἄκρον τοῦ πώγωνος.
Τὰς δὲ κόρας - κατάκορον μελάνη.
῾Ἡ
δὲ τῆς σαρκὸς ἕνωσις ἔχει οὕτως· ὦχραν πολίτικην, ψιμμύθιον, κιναβὰρ
ὀλίγον, καὶ ποίει τὸ πρόσωπον. Ἀφ᾿ οὗ δὲ ποιήσεις στερρεὸν καὶ αὐτό,
ποιεῖς γλυκασμόν· πρασίνην ὀλίγην καὶ τῆς σαρκὸς τὴν ὦχραν ἑνώσας, θέτε
τοῦτο εἰς τὸ μέρος τοῦ ὀλιγωτάτου μαγούλου. Ἀφ᾿ οὗ δὲ καταστήσεις τοῦτο,
ποίει ἕτερον γλυκασμόν· ἑνώσας ἀπὸ τοῦ πρώτου προπλάσματος τοῦ προσώπου
καὶ τὴς ὦχρας τῆς σαρκός, τίθει εἰς τὸ πλεῖον μέρος τοῦ μαγούλου. Εἰς
δὲ τὸ ἄκρον τοῦ μαγούλου πάλιν τίθει ἀπὸ τὸ πρώτον πρόπλασμα καὶ ἴσαζον
αὐτό. Εἰς δὲ τὸ ὀλιγώτατον μέρος τοῦ μαγούλου, κατὰ ὤας2 - πρασίνη
νεράτη [?]. Εἶτα, μετὰ τὸν ῥοδισμόν, ἐνώσας ψιμμύθιον καὶ ἀπὸ τῆς ὦχρας
τῆς σαρκός, τίθει εἴς τε τὴν μύτην, εἰς τὰ μέρη τοῦ μαγούλου καὶ εἰς τὸ
ἐπανώχειλον ἄνω, εἰς τὸ μέτωπον ἀπὸ τοῦ μέρους τῆς πρασίνης καὶ εἰς τὸν
πώγωνα. Εἶτα ψιμμύθιον, καὶ ἐγγύζεις3 αὐτό.
1 Cod. πρόπωπον.
2 Cod. κατὰ ώα(ς).
3 Cod. ἐγγύζει.
Instruction for Painting Garments and Faces
For
the garment's first undercoat after outlining it, the violet of the
outer garment is prepared thus: [add] a little black, the same quantity
of white, and lay an undercoat. For the dark
folds-violet and black. For the flat surface-some of the initial
undercoat pigment with a little white, and paint the flat parts. For the
highlights- taking some of this surface pigment and more white, paint
the highlights.
For
the inner garment, first make grey [out of] white and black, and lay an
undercoat. Then take blue and white, and again lay an undercoat. This
undercoat, as it is, is for the dark folds. For the flat surface you
take the initial blue mixture, add more white to it, and paint the flat
parts. [Do] the highlights in the same manner with this [mixture], but
with even more white.
The
face: For the first undercoat, you mix Constantinopolitan ocher (or
more ocher with a little cinnabar) and green, as well as a tiny bit of
white, and the undercoat for the face is laid [therewith]. After doing
this twice or thrice for a good basis, do the drawing: mix
Constantinopolitan ocher with a little purple and a little black, and
draw the features. Then you mix again purple and black [into] what is
known as Cappadocian pigment, and strengthen your drawing at spots such
as the eyes, the lower part of the nostrils, the edges of the lips, and
the top of the chin. The pupils [of the eyes are done in] pitch black.
The
mixture for the flesh consists of the following:
Constantinopolitan
ocher, white, and a little cinnabar. Paint the face [therewith]. After
making it solid as well, do the tints: mix a little green with the ocher
[used] for the flesh, and lay it on the narrow sides of the cheeks.
After finishing this, make a second tint: mix the initial undercoat
pigment for the face with the flesh color, and lay this on the broad
sides of the cheeks. At the tops of the cheeks put some of the initial
undercoat pigment and even it out. On the narrow sides of the cheeks,
toward the edges, [use] watered-down green. After [painting] the pinks,
mix white with some of the flesh color and put this on the nose, on the
sides of the cheeks, above the upper lip, on the forehead (next to the
green), and on the chin. Then you [take] white, and add the highlights.
The
demotic vocabulary and loose syntax leave little doubt that the
treatise is not a literary composition but reflects actual workshop
practice. Being the oldest one of its kind (no other Greek text on
iconographic technique predates the seventeenth century), (6) it is,
despite its brevity, an important source for studying late Byzantine
painting. (7)
See also
Использованы иллюстрации из статей профессора Олега Германовича Ульянова
«”Успение” на Святой горе Афон» и «Страсти Христовы»:
•
The
Instruction refers almost certainly to panel rather than mural
painting, since several operations that it describes make no sense on a
plastered surface: the use of lead white (ψιμμύθιον), the repeated application of a single color (διαβάζειν αὐτὸ [τὸ πρόσωπον] δὶς καὶ τρὶς εἰς ὑπόστασην καλήν), and the “evening out” of color (ἰσάζειν αὐτό), which probably means softening the tonal transitions. (8)
A figure’s outer garment (ἀπανοστολίον), inner garment (κατωφόριον), and face (πρόσωπον) are each painted on a separately laid and differently colored undercoat (πρόπλασμα).
The actual painting process consists of layering varying shades of a
single color or, rarely, laying upon the principal color a different,
complementary one.
The modeling of garments is based on three principal shades: dark folds (χάραγμα), flat surface (λάμα), and highlights (ἔγγυσμα, also spelled ἔγγισμα).
(9) This technique is illustrated by a Palaiologan painting available
to us for close examination at the time of writing, viz., the
fourteenth-century icon of Saint Andrew in the Walters Art Museum,
Baltimore.(10) The dark folds and highlights of the outer garment, as
well as the less differentiated shading of the inner garment, where the
undercoat itself was left partially visible in the “troughs” of the
folds, are both seen on color photographs of this work. (11)
The
same icon also illustrates, to the extent to which subtle gradations of
color can be separated by the naked eye, the complex method of painting
faces, in which the Palatinus text distinguishes undercoat (πρόπλασμα), drawing (ἀνοιγή), principal flesh color (σάρξ), tints (γλυκασμός), pinks (ῥοδισμός), and highlights (ἔγγισμα).
(12) Some of these procedures involve distinct hues: the drawing is
strengthened in dark “Cappadocian,” the pinks are, not surprisingly,
pink, and the highlights are added in white. As part of the tinting, the
shadows at the edges of the cheeks are painted with a bit of additional green. (Dark
outlines, green shadows, small pink spots, and white highlight
brushstrokes are all seen on the face and neck of Saint Andrew in the
Walters icon.) The rest is done in ocher, variously mixed with small
quantities of green, cinnabar, white, purple, or black to obtain at
least six different color shades. (13)
The terms (14) used for two of the seven pigments mentioned in the text point to their origin: the white (ψιμμύθιον) is lead white, while the cinnabar (κινναβάρ), i.e., vermilion, is red mercuric sulphide. (15) The ocher comes in two varieties, Constantinopolitan (πολίτικη) and plain, which are most probably reddish and yellowish earth. (16) In spite of its name, the ἀληθινή may or may not be genuine purple. The words μελάνη, πρασίνη, ὀξύν, and λαζούριον give no clue about the chemical composition of the black, green, violet, and blue. (17)
•
Our
next and principal task is to compare the Palatinus Instruction to
similar and possibly related texts on the same topic. Its earliest
parallel, discovered by Henry Kahane (1902–1992), is a single sentence
from a sermon by Andrew of Crete (d. 740). (18) The homilist extols
God’s superhuman creative ability by posing the rhetorical question: Ποῖος ἐν μήτρᾳ ζωγράφος εἰκόνας σκιογραφεῖ, καὶ χρωματουργεῖ ζῷον, καὶ χρόας ἐντίθησι, καὶ γράφει ποιότητας, καὶ λαμματίζει βάθη, καὶ χαρακτῆρα συνίστησι;
(“Which painter [can] in the womb outline images, color a living
creature, lay on complexions, draw features, paint reliefs, and create a
physiognomy?”). (19) It is tempting to see here a description of the
consecutive phases of the painting process: the image is first outlined,
then filled with color; next, the flesh is painted and the features are
drawn upon it; finally, the rounded parts are shaded. However, Andrew’s
homily is not an instruction for painters and it is uncertain how
precise its meaning was meant to be.
The Dormition
Manuel Panselinos
c. 1310
The Dormition Cathedral (Protaton), Athos (Holy Mount Athos)
©
Prof. Dr. Uliyanov Oleg Germanovich, the Plenipotentiary Representative
of the Russian on the Holy Mount Athos Hagios Panteleimon Monastery,
2000-2004
When
it comes to technical literature properly speaking, the Palatinus
Instruction is paralleled by the corresponding sections (almost
identical between themselves) of two post-Byzantine Greek painting
manuals: the Hermeneia of Dionysios of Fourna, composed ca. 1729–32,
(20) and another, anonymous text that must also date from the eighteenth
century. (21) We quote in the first place those chapters that mention
the painter Panselinos, to whom one attributed in Dionysios’s time the
wall painting of the Protaton in Karyes and of the main churches in the
Athonite monasteries Vatopedi, Chilandari, and Panteleimon. (22) The
Panteleimon murals do not survive, but all the remaining ones are
datable between ca. 1290 and ca. 1320. The two texts, then,
show how the Palaiologan technique of icon painting was understood in
the eighteenth century. The following excerpts from Dionysios,
translated here anew, (23) are directly comparable to the Palatinus
Instruction.
§ 16. Preparation of Undercoat. By Panselinos
Take [one] dram of white, [one] dram of ocher, [one] dram of the green used for murals, and [one] denk of black. Grind them all together in a marble [bowl], gather them in an inkwell, and if you want to paint flesh, lay an undercoat.
§ 17. Drawing Eyebrows and Other Facial Features
Painted on Icons. By the Same [Panselinos]
Mix black with violet (ὀξύ) and draw (ἄνοιγε) what you want [to paint], thinly at first and strengthening it afterward. Do the pupils and the prominent parts (δύναμες) of the eyelids, eyebrows, and nostrils in pure black. Or, if you want, take [one] dram of umber, [one] dram of bole, stir them in a marble [bowl], and having mixed them, draw (ἄνοιξε) what you want [to paint]. Strengthen the drawing on the prominent parts (δύναμες) with umber only. In the pupils of the eyes and the nostrils put black.
This is the Panselinos drawing (ἀνοίγματα).
§ 18. By the Same: How to Make Flesh Color (σάρκα)
Take
[one] dram of Venetian white or of the good French white (which [comes]
in balls wrapped in a paper), [one] dram of Venetian ocher (if there is
no Venetian ocher, imitate it with another one, similar to it), and
[one] dram of cinnabar. . . .
§ 19. Another [Recipe for] Flesh Color by the Same [Panselinos]
Take [one] dram of white and [one] dram of yellow-red ocher, grind them together, and prepare the flesh color (ποίει σαρκώματα).
If you do not have yellow-red ocher, take some other ocher and mix it
with a little bole to make it a bit reddish. Then prepare the flesh
pigment as explained above, but beware not to make it too red. If your
ocher is from Thasos, it needs no bole.
§ 20. Preparation of Tints
Put in a shell two parts of flesh pigment and one part (or less) of undercoat pigment. Mix them and thus make the tints (τὸν γλυκασμόν). Cover with it at first whatever flesh you want to paint. This is how the tints are done.
§ 21. How to Paint Flesh
After
laying the undercoat and drawing the face (or whatever else you want
[to paint]), cover it at first with the tints, as described above,
applying them thinly (λεπτώντας) on the tops (εἰς τὲς ἄκρες) [of the cheeks and chin] so that they do not stand out (νὰ μὴ χωρίζῃ) against the undercoat. Then put the flesh pigment on the prominent parts (τὲς δύναμες) [of the face] and thin it out (λέπτυνε) little by little toward the tints. Pick out (χώριζε) with the flesh pigment all the wrinkles on [the faces of] old men; on [those of] young men, only the eye sockets. Then add to the same flesh pigment a moderate amount of white to make it lighter, put this in the central parts (τὰ θεμέλια) [of the face] where you want to place highlights (νὰ ψιμμυθίσῃς), and apply it very thinly. [Do]
the highlights in the same way: thinly at first, and then strengthening
the ones that are on the prominent parts [of the face]. This is how the
Panselinian painting of flesh (σαρκώματα) is done.
§ 22. The Pinks
Know that in the case of young saints and the Virgin, you have to put the pink (τὸ κοκκινάδι) very thinly in the center of the face, mixing cinnabar with flesh pigment. Apply bole very thinly in the shadows (ἴσκιοι) and the drawing of the hands. Apply thin bole also in the deeper wrinkles of old men, and delineate their other wrinkles, those above the eyebrows, with tints pigment, as described above.
§ 24. How to Color Garments
When you want to color (νὰ λαματίσῃς) garments with whatever pigment you want, take at first a bit of pigment and white and make a pale color (λευκὸν λάμμα), such as to paint over it the flat parts and the highlights (πρῶτον λάμμα καὶ ψιμυθίαν), and lay an undercoat (πρόπλασε) for the garment where you want [to paint it]. Then make a deeper shade of the same pigment, draw the folds (ἄνοιξον αὐτό), and thinly paint the shadows (λέπτωσον αὐτὸ εἰς τοὺς ἴσκιους).
Then make the pigment whiter than the undercoat and paint the flat surface (λαμμάτισον αὐτό). Add highlights on the prominent parts (ψιμύθισε τὲς δύναμες); be careful not to put white in the shadows. This is how natural coloring (τὰ φυσικὰ λάμματα) is done. (24)
As mentioned, the anonymous Greek manual differs very little from that of Dionysios:
§ 13. Undercoat. By Panselinos
Take one dram of white, one dram of ocher, one dram of the green used for murals, and one denk of black. Grind
them all together in a marble [bowl], gather them in an inkwell, and,
if you want to paint flesh, lay an undercoat. Then mix black with violet
(ὀξύ) and draw [the features] (ἄνοιγε): make them thin at first and strengthen them afterward. Do the pupils and the prominent parts (δύναμες) of the eyelids, eyebrows, and nostrils in pure black.
The Dormition
Manuel Panselinos
c. 1310
The Dormition Cathedral (Protaton), Athos (Holy Mount Athos)
©
Prof. Dr. Uliyanov Oleg Germanovich, the Plenipotentiary Representative
of the Russian on the Holy Mount Athos Hagios Panteleimon Monastery,
2000-2004
§ 14. Drawing Eyebrows [and] Other [Features]
That Are to Be Painted on Icons
Take umber and bole, stir them, grind them well in a marble [bowl], and, having mixed them, draw (ἄνοιξε) what you want [to paint]. Strengthen the drawing on the prominent parts (δύναμες) with umber only. In the pupils of the eyes and the nostrils put black. This is the Panselinian drawing (ἀνοίγματα).
§ 15. How to Make Flesh Pigment (σάρκα).
By Panselinos
Take one dram of white [. . .], one dram of ocher [. . .], and one dram of cinnabar. . . .
§ 17. How to Make Tints for Painting Flesh
Take two parts of that same flesh pigment and one part (or less) of undercoat pigment. Mix them in a shell to make the tints (τὸν γλυκασμόν). Then paint with them whatever flesh you want to paint. Thin out the tints in the transitions (τὰ λεπτώματα) to the flesh pigment. Then put flesh pigment on the prominent parts (τὰς δυνάμεις) [of the face], and thin it out into the tints. Pick out (χώριζε) the wrinkles on [the faces of] old men; on [those of] young men, only the eye sockets. Then add to the same flesh color a moderate amount of white to make it lighter and put this in the central parts (τὰ θεμέλια) [of the face] where you want to place highlights (νὰ ψιμμυθίσῃς), applying it very thinly. [Make] also the highlights thin at first, and then strengthen the ones that are on the prominent parts (εἰς τὲς δύναμες) [of the face]. This is how Panselinos’s painting of flesh (σαρκώματα) is done.
The Dormition
Manuel Panselinos
c. 1310
The Dormition Cathedral (Protaton), Athos (Holy Mount Athos)
©
Prof. Dr. Uliyanov Oleg Germanovich, the Plenipotentiary Representative
of the Russian on the Holy Mount Athos Hagios Panteleimon Monastery,
2000-2004
§ 18. Where and How to Put the Pinks
Apprentice, know that in the case of young saints and the Virgin, you have to put the pink (τὸ κοκκινάδι) in the center of the face, mixing cinnabar with flesh pigment, and you have to apply it very thinly. Apply bole very thinly also in the shadows (ἴσκιοι)
and the drawing of the hands, as well as in the deeper wrinkles of old
men, so that these do not become too red; if the wrinkles do not stand
out (ἀν δὲν στέκουν), apply the bole twice or thrice, each time waiting for it to dry [first] so that you do not scrape off with your bone stylus (κονδύλιον) the bole underneath.
§ 20. How to Color Garments
Apprentice, when you want to color (νὰ λαματίσῃς) garments like Panselinos, make [the principal pigment for] them. Then take some of this mixture, put it in another shell, add white, and make a pale undercoat (λευκὸν προπλασμόν), such as to paint over it the surface and the highlights (ἕνα λάμα καὶ τὲς ψιμμυθίες). Then draw the folds (ἄνοιξέ το) in indigo and in red, diluted as much as you can. If you want, add also some of the pigment for the undercoat, and then draw the folds (ἐξάνοιγέ το) with the mixture, deepening the garment and strengthening the shadows (τοὺς ἴσκιους) with red and indigo. Then color (λαμάτισον) the garment and put the highlights (ψιμμύθισον) on it, apply also diluted white, polish the prominent parts (τὲς δύναμες)
a couple of times with a large bone, and it turns out quite beautiful.
And be careful with the shadows. Make the other pigments (βαφές)
the same way, prepare them with egg, and mix equal quantities of egg
and pigment, for if you put too much egg the pigments crackle and run
into the varnish (βερονίκι), and if you put too little, they do not hold (γίνονται πάλιν ἀστερέωτες). (25)
The
“Panselinian” painting technique is somewhat simpler than the one
described in the Palatinus: in the painting of faces, the initial layer
of flesh pigment is omitted and the tints are laid directly upon the
undercoat. The same omission is found in the description of the “Cretan
technique,” which Dionysios and his anonymous contemporary distinguish
from Panselinos’s older, classical one. As before, we include in the following translation only those passages that are directly comparable to the Instruction.
The Dormition
Manuel Panselinos
c. 1310
The Dormition Cathedral (Protaton), Athos (Holy Mount Athos)
©
Prof. Dr. Uliyanov Oleg Germanovich, the Plenipotentiary Representative
of the Russian on the Holy Mount Athos Hagios Panteleimon Monastery,
2000-2004
[Dionysios]
§ 50. How to Work the Cretan Way
Paint the garments thus: Lay a dark undercoat, draw [the folds] (ἄνοιξον), and apply two or three layers of color (λάμματα). Then place the highlights (ψιμύθισον).
The faces paint thus: Take dark ocher, a little black, and very little
white. Lay an undercoat, draw [the features] in black [mixed with] dark
red, and paint the prominent parts and the pupils of the eyes in pure
black. Then take white, a little ocher, and cinnabar in a moderate
amount (so that the flesh does not become yellow but is, rather, reddish
white) and paint the flesh (σάρκωσον). Only beware not to fill out the faces to the edge, but apply the flesh pigment somewhat thinly only in the central parts (τὰ θεμέλια). Then put a bit of whiter flesh pigment at the prominent parts (τὲς δύναμες), and thinly [paint] the highlights (τὲς ψιμυθίες). Paint (σάρκωνε) the hands and feet in the same manner. Paint the hair of young persons thus: lay an undercoat (πρόπλασε) of dark violet (μαῦρ᾿ ὀξύ), draw [the hair] (ἄνοιγε) with black, color it (λαμμάτιζε) with undercoat pigment, and, mixing undercoat pigment with a little flesh pigment, highlight the prominent parts (ψιμύθιζε τὲς δύναμες). As for the hair and beards of old men, color it with grey (λινόν) over the undercoat, and highlight it with thin highlights. (26)
[Anonymous Greek]
§ 23. Cretan—i.e., Theophanes’—Painting of Flesh
Take dark ocher and a bit of black (if you want, take also a bit of white), and lay an undercoat for the faces. Draw the features (ἄνοιξον) with dark violet (μαῦρο ὀξύ), and do the prominent parts and the pupils of the eyes in black. For
the hair of Christ lay an undercoat of dark violet, draw the hair with
black, color with undercoat pigment, then add a bit of flesh pigment to
the undercoat pigment and highlight the prominent parts. Then take a bit
of ocher, some white, and a bit of cinnabar (but in good measure, so
that you do not make the flesh yellow but it becomes, rather, reddish
white). Apply a bit of [this] flesh pigment in the central parts (τὰ θεμέλια), without filling out the faces to the edge. Color (λαμάτιζε) the beards of old men with grey (λίνον)
over the undercoat, then put the highlights on them. Color all the
other garments, as well as the hands, dark, and only in the central
parts add a bit of flesh pigment. This is how they work the Cretan way. (27)
The
anonymous manual mentions by name the painter Theophanes, who is known
to have worked on Mount Athos between 1535 and 1545. The Cretan painting
technique can, therefore, be illustrated by a number of panel icons
from that period that are now ascribed to him and his circle. (28) These
icons all show smooth, somewhat dark faces and precise, sharp garment
folds. (29) The earliest known South Slavic painters’ manual dates
approximately one generation after Theophanes. Its text survives in a
single eighteenth-century Russian copy under the heading “Rule (Типик)
Written in the Year 7107 [AD 1599], June 24th, in the Reign of the
Pious and Great Lord, Tsar and Grand Prince Ivan Vasilievich, Ruler of
All Russia, [and] Describing Ecclesiastic and Mural Painting According
to the Greek Customs, by the Most Sinful and Humble Bishop Nectarius
from the Land of Serbia, from the City of Veles.” (30) The author
Nectarius was possibly identical with the master of the same name who
executed in 1557 the murals of an Orthodox church at Supraśl; no known
panel painting can be attributed to him. (31) Here is the section titled
“Rule (Уставъ) for Painting Holy Icons”:
§ 28.
Once the [primed] panel is polished, transfer the model drawing (знамени образец)
[by] pressing it firmly [to the panel] and marking the outlines in ink.
Let the ink be neither too thick, nor too watery. Having marked the
outlines, shade them with watered-down ink, then fill them with colors
according to your model (перевод). Then paint
the haloes the color you want. . . . Then paint the background with
ocher or something else. Likewise color the faces with flesh pigment (санкирь, cf. σάρκα), which is prepared thus: dark flesh pigment -from ocher and a bit of black; light flesh pigment - from ocher and a bit of red (it will be quite pale). Cover thrice the faces, hair, and hands. If it becomes too thick (плотно), clean it with a piece of iron. For the first ocher, take three parts ocher and one part cinnabar and mix them. This is the first ocher.
For the second ocher, take three parts ocher, one part cinnabar, a bit of white, and mix them. This is
the second ocher: with it continue painting. For the third ocher, take
the second ocher, add more white to it, mix them, and with this ocher
paint the prominent parts (сильные места, cf. τὲς δύναμες) - the eyebrows, cheeks, nose, lips, forehead. Cover the shadows (тень) from above (книзу) with this ocher. Dip the brush in water and enliven (отживляй) the faces [i.e., put the highlights on them]. (32)
The section “Instruction (Указ) How to Paint on Glass” describes the same process in reverse and explains, in addition, the rendering of garments:
§ 10.
Painting on glass is done as follows: first, one prepares the ground by covering the glass with egg white or with suitable oil (нефть)
– either turpentine or hempseed oil that ought to have been boiled in a
copper vessel. After this coating dries upon the glass, stick the model
(перевод) to the other, uncoated side and
mark the outlines one-to-one against this model. Once you have marked
the outlines, write the inscriptions. After the inscriptions, paint the
stripe(s) along the edges (край опушивай). Then, do the shadows (затенивай) and highlights (пробеляй)
on the garments with pigment or gold (the gold should be shell gold).
When you have done all the highlights and drawn in gold the hems, cuffs,
and other things proper to an archangel, or the gold armor of a martyr,
cover everything with pigment, lightly and thinly at first, up to the
heads. But first the folds (роспись) should be drawn upon the glass, shaded with green or verdigris pigment, and also gilded with shell gold or silver. The gold should not be polished with a tooth, and all pigments should be tempered with egg.
§ 11.
Faces should be ochered (вохрить) thus: First paint the highlights (движ). Then apply the same
white thinly over the highlights and color a small part [of the face].
Then apply the fourth ocher, extend it a bit, and do the pinks (порумянь) on a small part of the face. Then cover a small part with the third ocher, blend this ocher in (поплавь) a bit, and extend (потень)
it a little. Apply the second ocher in the same manner as the third
one, and extend the second ocher, so that it separates from the
preceding ones. Same with the first ocher, so that it extends farther
than the third and the second ochers, just as it does on panels. Paint
the highlights (отживляй) on the hair with the first ocher either before or after the faces. Paint also the eyes (зрение) either before or after the faces. And when you have painted the faces, the eyes, and the highlights on the hair, cover the faces lightly with the flesh pigment (санкирь), let them dry well, and it will be good. After
you have colored the flesh, mix turquoise-colored pigment with white
and cover the glass with this mixture from end to end. Varnish it -
thinly at first and thicker the second time. It will be good, sturdy, and durable. (33)
The
oldest comparable Russian text, conventionally named by its editor the
“Kyrkalov Handbook,” is transmitted in a paper manuscript with
watermarks from the 1630s (34).
§ 1.
Let it be known how to mix pigments for the face (лишние, sc. личние) on a stone. [Take] ocher, cinnabar, and black. If you want it darker: again ocher, red, and black. This is the flesh pigment (санкирь). Mixture for the first ocher: ocher, cinnabar, and white. Mixture for the second ocher: ocher and white. Make the tints (поттин, sc. подтен) in a shell by adding white to the second ocher.
§ 2.
Let it also be known how to paint faces. First cover the face thinly and lightly with flesh pigment. Then softly apply (сплавить) thicker pigment. There should be a good deal of egg [in the paint], so that the outlining (знамя) stays visible. Once the flesh pigment dries, prepare the first ocher, using just a little bit of egg, and mark (помети) the faces. Once it dries, add more egg, and apply [the paint] softly (сплавить), and spread it in the shaded parts (вытенить тенно). Once you spread it, draw the features (опиши) with violet (багор), put the shadows (иззатинь) [on the face], and paint the pinks (подрумянь)
with cinnabar. Prepare the second ocher and apply it in the same
manner, softly, spreading it in the shaded parts. Prepare some white and
put highlights (движ двигай) in the prominent parts (сильные места) [of the face], and mark (пометь) the wrinkles. Make the tints (подтену), apply it softly (сплавить), and smoothen the transitions (вытянить). Add white to these tints and put additional highlights (отживить) in the prominent parts, where there are highlights (движ)
and wrinkles. If you want it to be lighter, again add white. Tints is a
color used for grey hair: add white to the flesh pigment and apply it
softly in the prominent parts. Paint blond [hair] thus: add black to the flesh pigment, and outline (двигай) the hair with the first ocher. On greyhaired saints, paint the hair with the tints. On white-haired saints, paint the hair with white over an undercoat (подстилка) of first ocher.
§ 3.
Let the following also be known. If you want to make gilded highlights (инокопити) on an icon, do not put much egg in the pigment that goes under the gilding. If you inadvertently put in a lot of egg, tie some silica clay (опоки) in a cloth and shake it over the place where you want to make gilded highlights. If you want to show diligence, add cinnabar to the glue (зелие). And paint [with it] as much as you want. Once the glue dries, blow (отдумаючи, sc. отдуючи) lightly [on it] and apply the gold with a finger bone (перстъ). Press it with that bone and remove it from the blank spots with a feather (крыло). Where too much gilding remains, wipe it off with a sponge. If the sponge would not wipe it, sharpen a stylus (вощечик) and take the gilding, together with the glue, off the pigment. (35)
§ 4.
Blue and yellow produce green. Orange (сурик) and yellow produce gold color. Blue and white produce sky blue (лазорь). Ocher and cinnabar produce carmine (бакан). Pinks (румянец)
and cinnabar produce light red. Two parts white and one-third blue
produce light sky blue. Black and yellow produce dark green. Ocher and
black produce facial flesh color, with a little bit of cinnabar. Ocher
and two times yellow produce light ocher. Two parts cinnabar and one
part black produce violet (багор), [or] common purple (сизь).
All pigments are to be mixed with water and thoroughly ground. Then add
one-third part egg and prepare the pigments. Ocher and blue with white
produce дикун (?). [The folds on] a white garment are drawn (прописывати) with green and shaded (тинити) with the same pigment. On an ocher garment, draw with violet and shade with the same pigment. On the garment of a monastic saint, draw with violet [mixed] with green. (36)
The
smooth faces and gilded garment folds on certain Russian icons from the
second quarter of the seventeenth century exemplify the above
techniques. (37)
There
is also an Armenian painters’ manual known from a manuscript copied in
1618. (38) Unexpectedly (since practically no Armenian panel icons
exist), it begins with instructions for painting on wood:
§ 1.
The
painter’s first task is coating the board three times with thick liquid
glue, the first time thickly, the second more thinly, and the third
time round extremely thin. Then take borax and mash it well with liquid
glue three times and coat the board. After it dries, take it and scrape
it with a good knife so it becomes smooth. Smooth it well, then outline
whatever is necessary. Then grind your paint well and temper it with egg
yolk. First cover the underside completely with orpiment, then paint
the board the color you want. Then paint the figure the color you want.
If you are going to do the garment in aquamarine, draw the folds (բաց, cf. ἀνοίγειν)
with indigo. If you do it in light green, draw them with basic green;
if you do it in red, draw them with cochineal and make the brush flow
[i.e., smoothen the tonal transitions] as well as you can, and in
drawing with white also let it flow in the folds. It will succeed with
God’s help.
§ 2.
But know flesh color (մարմնագոյն)
well. Also know that you must grind the pigments well. Take ocher, a
dark pigment, and a little gypsum, bind all three together with egg yolk
and apply with a brush to the face, hands, and feet. Then take violet (ծիրան, lit. “apricot”) and draw well with violet the eyes, hands, and feet. Draw the features (բաց)
well, since as you draw them, so will it turn out. Then take half the
mixture, add white to it, and paint the shadows of the face, then take
the other half, add a little red to it, and apply to the face, brow,
hands, and feet, then again draw with apricot the eyes, nose, mouth,
ears, feet, hands, and neck, then paint the eyes and eyebrows lightly in
black, then the white of the eyes a little so that it is barely
visible, then do the black also in the same way. Then put white on the
forehead wherever appropriate, [as well as on] the nose, face, eye
sockets, lips, neck, ears, hands, feet. Likewise take red and apply it
with a fine brush where appropriate - to the face, both sides of the
brow, the mouth, and apply green lightly to the shadows. But know that
whatever you do must be done with egg yolk; otherwise you will spoil it
when you varnish it. And when you are finished, varnish it two or three
times.
§ 3.
How
to plaster a wall: Take lime and blend with water, then mix in a little
sand and stir, add flax in small portions and mix it into the lime, and
plaster the wall, smooth it well, and let it dry for two or three days.
Then carefully do the outlines and apply the paint with a brush as you
wish. In place of gypsum use borax, but know that whatever pigment you
apply, [you should] warm water glue and paint over with water glue as
you know how.
§ 4.
Another
way of painting flesh: Outline carefully, then [strengthen the
outlines] with black, then take ocher and a little green and draw the
shadows of the eyes, face, and beard, then go over the shadows in a
delicate red with fine brushstrokes, then mix white with the red, so
that the white is noticeable and the red pales, and spread it all over
the face, then go over it with white wherever necessary. Everything should be marked well.
§ 5.
If
you wish to mix the pigments with one another to produce a variety of
hues, mix black with red to obtain dark violet. Mix white with red to
obtain bright red. Mix aquamarine with red to obtain light violet. Add
indigo to obtain medium violet. Mix indigo with yellow to obtain dark
green, mix in aquamarine to obtain light green. . . . (39)
A
fifteenth-century Latin manuscript in Bologna (40) contains a
collection of painting recipes, two of which stand somewhat apart from
the rest and may go back to a Greek prototype (41)
§ 190. To Make Flesh Pigment for Painting the Flesh of Figures
Take
red and white, mix them [and lay them] wherever you want to paint
flesh. When it dries, take black and draw the eyes and other features
(membra). Highlight (illumina) with pure white. For the eyebrows [use]
red and black together, and it will be brown. The pupil is made with
black and no white. In the shaded part of the cheeks (mascillis) put
dark red (sinopia rubea), and it turns out well.
§ 191. To Paint the Flesh of Christ Crucified
Take
ocher, white, and a little green (terra viride), mix them together, and
lay them on the [figure of] Christ. When it dries, draw the features
with black made from charcoal, with which mix a little red. Complete the
work (expleas opus) with white, and do as it seems fit. Paint the hair
with red and charcoal mixed and pounded together. (42)
In
another fifteenth-century Latin manuscript from Italy, now in Lucca,
the text of “De coloribus et mixtionibus” (on which see below) is
followed by further instructions for painting garments:
§ 4. To Color Garments
In
some instances pure pigments (colores vivi) are muted (mortificantur)
with white (albo) and applied as a first layer (ad primam positionem),
then shaded (adumbrantur), i.e., the folds are indicated (dividitur
plicas), with pure pigment, afterward red (brasile) is applied on top,
and afterward highlights are done (amatizatur) with white. In other
instances pure pigments are applied in the first layer, afterward shaded
with red, then highlighted with white. (43)
Several
other medieval descriptions of painting technique from Western Europe
are less closely comparable to the Palatinus Instruction and too well
known to be quoted here at length (44)
Heraclius, De coloribus et artibus Romanorum III.56–58, (45) together with a similar passage
(conventionally titled “De coloribus et mixtionibus”) interpolated in the anonymous Mappae clavicula IX–X; (46)
Theophilus, De Diversis Artibus I–XIV, (47) together with a similar passage in the anonymous
Liber diversarum arcium XXVIII; (48)
Cenino Cennini, Il libro dell’arte, CXLV–CXLVII; (49)
No. 317 among the painting recipes copied in 1431 by Jean Lebиgue. (50)
It
is worth noting that both “De coloribus et mixtionibus” and Theophilus
recommend rendering garment folds not with various shades of a single
color but with different, supplementary colors. This method is
illustrated, for example, by a twelfth-century icon with Latin
inscriptions from Mount Sinai. (51)
The
above texts (Theophilus being included for comparison) are synoptically
- and by necessity schematically - compared in the table below. A few
common terms emerge: both Armenian and Greek use the verb “to open” in
the sense of “drawing facial features,” and amatizare was probably
derived from λαμματίζειν. (52)
In
the last case, however, the respective contexts indicate different
meaning: amatizatura clearly stands for pale “highlights,” while λάμα
(which occurs only as a singular noun in the Palatinus) is neutral
local color, neither whitened nor darkened. Similarly, the Greek
loanwords sarka and sankir’ (from σάρξ) designate in Slavonic not the flesh pigment proper but the undercoat for painting flesh. There
is, thus, no generally common and coherent terminology that medieval
painters’ manuals share. Moreover, their texts differ to such an extent
that none could plausibly have been derived, through paraphrase or
translation, from another. Descriptions of painting technique differ in
this respect from recipes for preparing pigments, which had to be
followed precisely and tended, therefore, to be copied with a greater
degree of precision. (53) The various handbooks are ultimately united
not by a common textual tradition but by the fact that they describe one
and the same continuously maintained practice - that of painting with
egg tempera on panel. All divide this process into more or less
identical stages.
This
correspondence among independently written texts stems from the basic
properties of tempera, which a modern author describes as follows: In
contrast to oil paint, which can be applied with a large brush and large
strokes, tempera dries quickly and must therefore be applied in one
stroke; it can neither be blended nor manipulated with the brush while
wet, neither can much impasto be created. . . . Modelling and blending
of tones therefore have to be built up with many layers of superimposed
brush strokes. (54)
The
essential similarity of procedure does not, of course, mean that no
variation of artistic technique was possible in practice: the Palatinus
Instruction alone describes two different methods for painting garments;
the technical peculiarities of individual icon painters or painting
schools can be profitably studied by examining their works. (55)
Nevertheless, stylistic variety was inherently limited by the nature of
the tempera medium. In a short and fundamental article about the
technique of icon painting L. A. Durnovo lists the main respects in
which noteworthy variation does occur:
1. the color, thickness, and transparency of the undercoat;
2. linear versus soft outlines and features;
3. the color, quantity, and position of shadows;
4. the width, thickness, color, position, and manner (flowing or stippled) of tonal transitions;
5. the number, length, and harshness (respectively softness) of highlights;
6.
the presence (respectively absence) of facial pinks, the character of
these pinks and of the color drawing for certain facial features;
7. the color and treatment of the eyes. (56)
•
The
more general significance of the Palatinus Instruction as a source for
the history of painting can be addressed here only briefly and will, we
hope, be discussed by others in the future.
Ancient Greek had special vocabulary for describing σκιαγραφία, the way painters depict unevenly lit surfaces. (57) None of it is found in the Palatinus, where the very word σκιάζειν
evidently refers not to the shading of forms but to their preliminary
outlining by way of underdrawing. (58) All other technical terms in the
Instruction are of purely medieval origin. This novel wording indicates a
change in the way in which depiction was conceptualized. The author of
the Palatinus text thinks not in terms of reproducing the effect of the
light reflected by a given surface (the position of the light source
relative to the depicted object is of no importance to him) but rather,
of gradually articulating forms through the layering of pigment and thus
building them, as it were, from the inside out. (59) By this logic, a
painted face is “solidified” (ποιεῖν στερεόν), facial features are then “opened” (ἀνοίγειν) onto it, and its shiny spots are “approximated” (ἐγγίζειν),
as are the ridges of garment folds. The sides of the face are described
not as convex surfaces but as concentric circles gradually narrowing
toward the top (ἄκρον) of the cheeks. Any
impression of depth that such painting produces is based on the
observation, expressly formulated in late antiquity and evidently
endorsed by Byzantine painters, that pale colors on a flat surface
normally appear to be closer to the viewer than the adjacent dark ones.
(60)
Once
the concept of “the reception of light” (del ricevere de’ lumi) had
been consciously readopted in the Renaissance, (61) the process of
painting could no longer be envisioned as consecutive layering of
pigment and the very medium of egg tempera became increasingly inadequate. Dionysios
of Fourna’s eighteenth-century Manual, which anachronistically speaks
of “natural coloring” in Palaiologan painting, also contains a section
about painting νατουράλε, on cloth with oils. (62)
•
The authors thank Vasileios N. Marinis, Audrey Scanlan-Teller, and
Alice-Mary Talbot for their critical reading of the text of this
article. The translation from Armenian is by P. Cowe, the others
are by G. R. Parpulov. The latter is greatly indebted to Marjolijne C.
Janssen and Marc D. Lauxtermann for pointing out to him no fewer than
eight mistakes in his reading of the Greek text. It would not have been
publishable without their help. Parpulov is solely responsible for any remaining errors.
1. P. J. G. Lehmann, Eine Geschichte der alten Fuggerbibliotheken, vols. (Tubingen, 1956-60), 2:80. About the designation "seors.": ibid., 1:140-44.
2.
Page size 220 x 140 mm; linn. 29-30; ruling 32D1; justification 162 x
83 mm. On the MS: H. Stevenson, Codices manuscripti Palatini Graeci
Bibliothecae Vaticanae (Rome, 1885), 105-8; E. Mittler, ed.
Bibliotheca Palatina: Ausstellung der Universitat Heidelberg in
Zusammenarbeit mit der Biblioteca Apostolica Vaticana, 2 vols.
(Heidelberg, 1986), Textband: 433 (cat. G 3.6.1); K. Snipes, "An
Unedited Treatise of Michael Psellos on the Iconography of Angels and on
the Religious Festivals Celebrated on Each Day ofthe Week," in Gonimos:
Neoplatonic and Byzantine Studies Presented to Leendert G. Westerink at
75, ed. J. Duffy and J. Peradotto (Buffalo, 1988), 189205, esp. 196-98.
3.
The volume has 286 folia (numbered 1-222, 223-285). Quires (signed Im3
[see fig. 1]): 2 x 1 (2) [unsigned], 15 x 8 (122), 7 (129) [fol. 126
single, text missing], 6 (135) [unsigned], 6 x 8 (183), 7 (190), 10 x 8
(270), 6 (276), 8 (284), 1 (285), 2 (287). Watermarks (numbers in
boldface refer to similar examples in V. A. Mosin and S. M. Traljic,
Filigranes desXllle etXlVess., 2 vols. [Zagreb, 1957]): 5913-bifolia
3/10, 6/7, 11/18, 13/16, 14/15, 20/25, 27/34, 35/42, 38/39, 43/50,
45/48, 51/58, 53/56, 75/82, 138/141, 139/140, 248/253 (?), 250/251 (?);
4276, 4290, etc.-bifolia 60/65, 67/74, 70/71, 130/135, 144/151, 146/149,
147/148, 169/174, 199/206, 200/205, 210/211, 218/219; 1637-bifolia
83/90, 85/88, 92/97, 93/96, 99/106, 102/103, 108/113, 115/122, 116/121,
176/183, 177/182, 191/198; 1937-1943, 1952, 1955-bifolia 19/26, 224/229,
231/238, 232/237, 239/246, 255/262, 257/260; 2664, 2683- bifolia
155/156, 161/166, 193/196, 266/267, 273/274; 2867-bifolium 28/33; 229,
253-bifolium 171/172; 7156 (lower half only)-fol. 230; 6789,
6796-bifolium 241/244; 6839, 6845, 6856-bifolium 280/281; 1122, 1127,
1129-bifolium 277/284.
4. Other pages left blank or mostly blank: 58v, 72v, 73r-v, 74r-v, I30r-i35v, I96v-i98v.
5. Wash drawings of unidentified mammal (56r), snail (57r), lion [?] (67r), rooster (i54r), snail (200r), shell (202r). Pen
drawings of a human-leonine creature (i99v), dog (202v), lion (209v),
wolf (2i3v), nude man fighting two dragons with a spear (224т),
tailed dwarf (224v), nude man riding a monster and holding a falcon
(226v), winged man struggling with two dragons (227v), nude man fighting
a dragon with a spear (23ir), nude man fighting a dragon with a sword
(23iv), nude man shooting at a dragon with a bow (232r), nude man
fighting a dragon with a spear (233r), human-leonine creatures (233v,
234r), nude man fighting two dragons with a sword (234v), humanleonine
creature with three faces on the human head (235r), winged nude man
fighting a dragon with a spear (235v), human-leonine creatures fighting
dragons with a spear (236v, 237v), two lions (237r), lion (240r), nude
man shooting an arrow at a dragon (243r), nude man twisting a large
branch (244r), winged human-leonine creatures (247v, 249r),
human-leonine creature (257v), male head (258r), lion (259v), Kufic
writing (277r–v), flower blossoms (277v). This dry listing does poor
justice to the great imagination and skill with which the drawings are
executed. Their ink is similar to that used by the scribe; their
peculiar style is Gothic rather than Byzantine and suggests a
fourteenth-century date.
6. Cf. the list in G. Kakavas, Dionysios of Fourna: Artistic Creation and Literary Description (Leiden, 2008), 288–91.
7. In the text above, abbreviations have been resolved without parentheses and scribal errors are corrected.
8.
Cf. Cennino Cennini’s instructions (written ca. 1400): “there are
colors which cannot be used in fresco, such as orpiment, vermilion,
azurite, red lead, white lead, verdigris, and lac,” and “bear in mind
that the panel needs to be laid in more times than a wall,” trans. D. V.
Thompson, The Craftsman’s Handbook (New Haven, 1933; repr. New York, 1954), 50, 94; see also n. 49 below. On the date, see most recently E. Skaug, “Eine Einfьhrung
in das Leben und die Kunst Cennino Cenninis,” in “Fantasie und
Handwerk”: Cennino Cennini und die Tradition der toskanischen Malerei
von Giotto bis Lorenzo Monaco, ed. W.-D. Lцhr and S. Weppelmann (Munich, 2008), 45–55, esp. 46–47.
9.
On this “three-tone system”: D. Winfield, “Middle and Later Byzantine
Wall Painting Methods: A Comparative Study,” DOP 22 (1968): 61–140, esp.
114–18 with color fig. A.2. Detailed discussion of the semantics of λάμ(μ)α:
E. W. Bulatkin, “The Spanish Word ‘Matiz’: Its Origin and Semantic
Evolution in the Technical Vocabulary of Medieval Painters,” Traditio 10
(1954): 459–527, esp. 507–11.
10.
Inv. 37.559: M. Acheimastou-Potamianou, ed., Holy Image, Holy Space:
Icons and Frescoes from Greece, exh. cat., The Walters Art Gallery,
Baltimore (Athens, 1988), 183–84 (cat. 19).
12.
For somewhat different interpretations of some of these terms cf. M.
Restle, “Maltechnik,” in Reallexikon zur byzantinischen Kunst, ed. K.
Wessel and M. Restle (Stuttgart, 1966–), 5:1221–74, esp. 1270–73. On ἀνοιγή see Bulatkin, “‘Matiz’,” 505–6.
13.
Cf. the instruction in the earliest painting treatise known in English,
The Arte of Limming (London, 1573; repr. Ann Arbor, 1932), fol. 8v: “If
you wil make incarnations for visages, or a fleshly color for Images,
first lay on the white, and enew [i.e., shade] it with vermelion, or els
take two partes of Vermelion and one of Cereuse, and mingle them
together, and so laye it on thy worke, and enewe it if thou wilt, when
it is dry with good Vermelion.”
14. On Byzantine color vocabulary cf. L. James, Light and Colour in Byzantine Art (Oxford, 1996), 72–74, as well as the late Byzantine medical illustration of the colors of urine in Bologna, Biblioteca Universitaria MS gr. 3632, fol. 51r: F. Nousia,
“Ανέκδοτο κείμενο περί σκευασίας μελανιού, κινναβάρεως, βαρζίου,
καταστατού και κόλλησης χαρτιού (15ος αι.),” Βιβλιοαμφιάστης 3 (2008) [=
N. Tsironi, ed., Το βιβλίο στο Βυζάντιο: Βυζαντινή και μεταβυζαντινή βιβλιοδεσία (Athens, 2008)], 43–62, esp. 50–51.
15. Cf. the recipe for making cinnabar in Paris, Bibliothиque nationale MS grec 2327, dated 1478, ed. M. Berthelot, Collection des anciens alchimistes grecs, 3 vols. (Paris, 1887–88; repr. London, 1963), 3:383–84.
16.
Cennini also distinguishes two varieties of ocher: “take as much as a
bean of well-ground ocher, the dark kind, for there are two kinds of
ocher, light and dark: and if you have none of the dark, take some of
the light,” trans. Thompson, Craftsman’s Handbook (n. 8 above), 45; see
also n. 49 below. On lead white, cinnabar, and ocher: B. Guineau,
Glossaire des matйriaux de la couleur et des termes techniques employйs dans les recettes de couleurs anciennes (Turnhout, 2005), 125–26, 226, 511.
17.
For comparison, the pigments of the Walters icon of Saint Andrew were
analyzed in 1985 by the conservator Melanie Gifford as follows:
“Microscopic [dispersion] samples from the blue sash, the red mantle,
the green robe and from a green repaint were examined by polarized
light. The blue is a good grade of natural ultramarine. The red is
cinnabar, the naturally occurring mineral form of vermilion, mixed with a
little white lead. The paint of the green robe seems to consist of a
carbon black and green earth with small admixtures of cinnabar. The
large blue-green particles that we saw through the stereomicroscope were
specifically sampled and seem to be an unusually strong-colored green
earth. A similar sample from a repainted area includes the modern green,
viridian, as expected.” (typewritten report in the archives of the
Walters Art Museum). See also N. Chatzidakis, J. Philippon, P. Ausset,
J. Chrysoulakis, and A. Alexopoulou, “Συμβολή των φυσικοχημικών μεθόδων ανάλυσης στη μελέτη 13 εικόνων του Βυζαντινού Μουσείου Αθηνών,” ΔΧΑΕ, ser. 4, 13 (1985–86): 215–46.
18.
Bulatkin, “‘Matiz’,” 508–9. Andrew’s authorship of this homily (“On
Human Life and the Deceased,” CPG 1892) has to our knowledge never been
questioned.
19. PG 97:1276–78; cf. Bulatkin, “‘Matiz’,” 508.
20. Ed. A. Papadopoulos-Kerameus, Ἑρμηνεία τῆς ζωγραφικῆς τέχνης καὶ αἱ κυρίαι αὐτῆς ἀνέκδοτοι πήγαι
(St. Petersburg, 1909), 1–233. On the text’s date of composition and
the biography of its author see Kakavas, Dionysios of Fourna (n. 6
above), 49–56, 61–116.
21. Ed. Papadopoulos-Kerameus, Ἑρμηνεία,
237–54 (Appendix 1); cf. Kakavas, Dionysios of Fourna, 37–40. The
original manuscript of this text is now lost. Kerameus assigns its
composition to the late sixteenth century on the sole ground that it
mentions by name the Cretan painter Theophanes (fl. 1527–1552). The
text, however, is so similar to Dionysios’s Ἑρμηνεία that it is unlikely to predate it significantly.
22. M. Vasilaki, “Υπήρξε Μανουήλ Πανσέλινος;” in Ο Μανουήλ Πανσέλινος και η εποχή του (Athens, 1999), 39–54, esp. 41; E. Mutafov, “Περί Μανουήλ Πανσελίνου και του τέλους της αληθινής τέχνης,”
ibid., 55–61, esp. 57. A Russian description of the Panteleimon murals
from 1554 states that “it has been more than two hundred years since
that church was painted by Greek painters of old, and afterward that man
was a great painter in Constantinople and Patriarch”: O. Bodianskii,
ed., “Rozysk ili spisok o bogokhyl’nykh strokakh I o sumnenii sviatikh
chestnykh ikon, diaka Ivana Mikhailova syna Viskovatogo, v leto 7062,”
Chteniia v Obshchestvie istorii i drevnostei rossiskikh (1858), no. 2,
pt. 3, 14; reprinted online at http://starajavera.narod.ru/sobor1554.html (accessed 20 July 2011).
23.
Cf. P. Hetherington, The “Painter’s Manual” of Dionysios of Fourna: An
English Translation, with Commentary, of Cod. Gr. 708 in the
Saltykov-Shchedrin State Public Library, Leningrad (London, 1974), 8;
Bulatkin, “‘Matiz’,” 502–4.
24. Ed. Papadopoulos-Kerameus, Ἑρμηνεία, 20–23.
25. Ed. ibid., 243–45.
26. Ed. ibid., 34; cf. Hetherington, Painter’s Manual, 12.
27.Ed. Papadopoulos-Kerameus, Ἑρμηνεία, 246.
28. Ε.g.,
A. A. Karakatsanis, ed., Treasures of Mount Athos, exh. cat., Museum of
Byzantine Culture (Thessaloniki, 1997), 106–38 (cat. 2.40–2.72).
29.
For a comparison of Panselinos’s and Theophanes’ painting techniques on
the example, respectively, of the murals and iconostasis icons of the
Protaton church: I. Ch. Vranos, Η τεχνική της αγιογραφίας (Thessaloniki?, 1984?), 131–41, 176–97.
30.
N. I. Petrov, “‘Tipik’ o tserkovnom i o nastennom pis’me ep. Nektariia
iz serbskogo grada Velesa, 1599 g. i znachenie ego v istorii russkoi
ikonopisi,” Zapiski Imperatorskogo arkheologicheskogo obshchestva, n.s.,
11 (1899): 1–59, esp. 2; IU. I. Grenberg, ed., Svod pismennykh
istochnikov po tekhnike drevnerusskoi zhivopisi, knizhnogo dela i
khudozhestvennogo remesla v spiskakh XV–XIX vv., 2 vols. (St.
Petersburg, 1995–98), 1.1:441. The date that the manuscript gives for
the composition of the Rule is impossibly late, since Ivan Vasilievich
“the Terrible” reigned as tsar from 1547 to 1584.
31. On Nectarius and the dating of his text: I. Bentchev, ed., Die Technologie in den griechischen und bulgarischen Malerbьchern des 16.–19. Jahrhunderts (Recklinghausen, 2004), 26–27, with bibl.
32. Edd. Petrov, 38–39, Grenberg, 1.1:447–48, with notes ibid., 2:167–68; German trans. Bentchev, 37–38.
33. Edd. Petrov, 35–36, Grenberg, 1.1:445–46 (cf. ibid., 258–59); German trans. Bentchev, 32–33.
34. Moscow, Russian State Library, MS Fond 299, no. 457, described in Grenberg, 1.1:107.
35. A similar procedure for painting garment folds with gold is described, as a specialty of the “Muscovites,” by Dionysios of Fourna and by his anonymous contemporary: Papadopoulos-Kerameus, ed., Ἑρμηνεία, 33–34 (trans. Hetherington, Painter’s Manual, 11), 246–47.
36. Ed. Grenberg, 1.1:108–9, with notes ibid., 2:31.
37.
E.g., G. Cardillo Azzaro and P. Azzaro, eds., Sophia, la Sapienza di
Dio, exh. cat., Piazza San Pietro, Rome (Milan, 1999), 324–25 (cat.
106); V. A. Meniailo, ed., Ikonopistsy tsaria Mikhaila Romanova, exh.
cat., Moscow Kremlin Museums (Moscow, 2007), 46–47, 90–91, 108–9 (cat.
9, 31, 39).
38. Paris, Bibliothиque nationale MS armйnien 186, described in R. H. Kйvorkian and A. Ter-Stйpanian, Manuscrits armйniens de la Bibliothиque nationale de France: Catalogue (Paris, 1998), 722–26.
39. Ed. [A. Č‘opanean,] “Վասն նախաշի,”
Anahit: Handēs amseay, azgayin, grakan, gegharuestakan 12 (1911):
130–32; French trans. F. Macler, Documents d’art armeniens (Paris,
1924), 13–15.
40.
Bologna, Biblioteca universitaria MS 2861, listed in G. Mazzatinti et
al., eds., Inventari dei manoscritti delle biblioteche d’Italia, 110
vols. (Florence, 1890–), 23:147 (cat. 1536).
41.
The simple Latin, esp. in the first passage (§ 190), easily translates
into Greek: Tolle sinopiam et cerusam et micte ubi vis incarnare et cum
siccum fuerit tolle nigrum et reinvenias oculos at alia membra. . . et
bene stabit, cf. *Λάβε ὤχραν καὶ ψιμμύθιον καὶ τίθει ὅπου θέλεις σαρκώσειν, καὶ ὅταν στιγνώσῃ λάβε μαῦρο καὶ ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ τὰ ἄλλα μέλη. . .καὶ γίνεται καλά.
42.
Ed. O. Guerini and C. Ricci, Il Libro dei colori: Segreti del secolo XV
(Bologna, 1887), 156–57; ed. and trans. M. P. Merrifield, Original
Treatises on the Arts of Painting, 2 vols. (London, 1849; repr. New
York, 1999), 2:482–83. Merrifield was the first to suggest that the
passages are derived from the Greek. Her translation is slightly modified here.
43.
Ed. F. Tolaini, “‘Incipit Scripta Colorum’: un trattato contenuto nel
ms. 1075 della Bibl. Statale di Lucca,” Critica d’arte 58 (1995): no.
3:54–68 and no. 4:47–56, esp. 54.
44.
For an overview of medieval Western European treatises on painting: S.
B. Tosatti, Trattati medievali di tecniche artistiche (Milan, 2007).
45.
Ed. and Italian trans. C. G. Romano, I colori e le arti dei Romani e la
compilazione pseudo-eracliana (Bologna, 1996), 28, with notes ibid.,
131–34.
46. Ed.
and trans. Bulatkin, “‘Matiz’” (n. 9 above), 494–98; trans. C. L. Smith
and J. G. Hawthorne, “Mappae Clavicula: A Little Key to the World of
Medieval Techniques,” Transactions of the American Philosophical
Society, new ser., 64 (1974), no. 4:1–128, esp. 27.
47. Ed.
and German trans. E. Brepohl, Theophilus Presbyter und das
mittelalterliche Kunsthandwerk, 2 vols. (Cologne, 1999), 1:53–60, cf.
ibid., 85–120 with figs. 3, 5–8; ed. and trans. C. R. Dodwell,
Theophilus: The Various Arts (London, 1961), 5–13; trans. J. G.
Hawthorne and C. S. Smith, On Divers Arts: The Treatise of Theophilus
(Chicago, 1963), 14–23.
48. Ed. G. Libri, in Catalogue gйnйral des manuscrits des bibliothиques publiques des dйpartements, 7 vols. (Paris, 1849–85), 1:770–76.
49.
Edd. F. Frezzato, Il Libro dell’arte (Vicenza, 2003), 168–71, A. P.
Torresi, Il libro dell’arte della pittura (Ferrara, 2004), 130–33;
trans. Thompson, Craftsman’s Handbook (n. 8 above), 91–94; cf. The
comments on Cennini in E. H. Gombrich, The Heritage of Apelles: Studies
in the Art of the Renaissance (Oxford, 1976), 22–28; V. I. Stoichita, A
Short History of the Shadow (London, 1997), 48–53.
50. Ed. and trans. Merrifield, Original Treatises (n. 42 above), 1:300–301.
51.
H. Evans, ed., Byzantium: Faith and Power (1261–1557), exh. cat.,
Metropolitan Museum of Art (New York, 2004), 378 (cat. 233).
52. As argued by Bulatkin, “‘Matiz’,” 515–23.
53.
For an overview of such medieval recipes transmitted in various
languages: M. Clarke, The Art of All Colours: Medieval Recipe Books for
Painters and Illuminators (London, 2001). On their manuscript tradition:
S. Baroni, “I ricettari medievali per la preparazione dei colori e la
loro trasmissione,” in Il coloro nel medioevo: arte, simbolo, tecnica
(Lucca, 1996), 117–44.
54. A. Massing, “A Short History of Tempera Painting,” in Making Medieval Art, ed. P. Lindley (Donington, 2003), 30–41, esp. 30. This is an excellent introduction to tempera technique, with up-to-date bibliography.
55.
E.g., A. I. Iakovleva, “Tekhnika vizantiiskikh ikon: Poiski
sootvetstvii s khudozhestvennym stilem,” Lazarevskie chtennia [1]
(2008): 71–97 with pls. I.12–15; K. Milanou, ed., Icons by the Hand of
Angelos: The Painting Method of a Fifteenth-Century Cretan Painter
(Athens, 2008); E. G. Zournatzis, “‘Pittura cosм ottima e perfetta’: Aspects of the Pictorial Technique of Andreas Ritzos,” in Λαμπηδών: Αφιέρωμα στή μνήμη της Ντούλας Μουρίκη,
ed. M. Aspra-Vardavake, 2 vols. (Athens, 2003), 2:901–14; A. C.
Diamantopoulos, “Dionysios of Fourna and the Practice of Icon Painting: A
Comparative Study of His Technical Treatise and the Painting of the
Oberlin Icon St. Gregory the Theologian and St. Artemios,” Bulletin of
the Allen Memorial Art Museum 46, no. 2 (1993): 17–37.
56.
L. A. Durnovo, “Tekhnika drevnerusskoi zhivopisi” (Leningrad, 1926),
repr. in eadem, Ocherki izobrazitel’nogo iskusstva srednevekovoi Armenii
(Moscow, 1979), 315–23, esp. 321. Other useful introductions: A.
Yakovleva, “The Technique of Icon Painting,” in A History of Icon
Painting: Sources, Traditions, Present Day, trans. K. Cook (Moscow,
2005), 29–40; Ph. Kontoglou, Ἔκφρασις τῆς ὀρθοδόξου εἰκονογραφίας, 2nd ed., ed. P. Vampoules, 2 vols. (Athens, 1979), 1:1–69.
57.
J. J. Pollitt, The Ancient View of Greek Art: Criticism, History, and
Terminology (New Haven, 1974), 24, 247–54, 270–71; cf. ibid., 399–400;
see also E. G. Pemberton, “A Note on Skiagraphia,” AJA 80 (1976): 82–84.
The Iconoclasts used the word σκιογράφος in a negative sense: PG 99:436B; Mansi, 13:248E (σκαιογράφος!); cf. Lampe, s.v. σκιαγραφέω.
58. Which one can more properly call σχεδιάζειν, as Dionysios of Fourna does: Papadopoulos-Kerameus, ed., Ἑρμηνεία, 10–11 (§ 2); trans. Hetherington, Painter’s Manual, 5. Cf. also Andrew of Crete’s passage cited above, n. 22, and the testament of the Cretan painter Angelos Akotantos (1436), where σκιάσματα
is used in the sense of disegni, “drawings”: ed. and trans. M.
Vassilaki, The Painter Angelos and Icon-Painting in Venetian Crete
(Burlington, VT, 2009), 61–66, esp. 62, 65; cf. also ibid., 28, 335.
59.
IU. A. Olsuf’ev, “Struktura probelov: Istoriko-ikonologicheskii etiud
po pamiatnikam sobraniia b. Troitse-Sergievskoi lavry” (Sergiev, 1928),
repr. in Ikona v muzeinom fonde: Issledovaniia I restavratsiia (Moscow,
2005), 181–202, the only systematic study of its kind, emphasizes the
highly conventional nature of highlights in icon painting.
60.
On this “rule of Philoponus”: Gombrich, Heritage of Apelles (n. 49
above), 5–8, 23; see also P. Marshall, “Two Scholastic Discussions of
the Perception of Depth by Shading,” JWarb 44 (1981): 170–75.
61.
L. B. Alberti, Della pittura, 2.46, ed. with modern Italian and English
trans. R. Sinisgalli, The New De Pictura of Leon Battista Alberti
(Rome, 2006), 226.
62. Ed. Papadopoulos-Kerameus, Ἑρμηνεία, 35–36 (§ 52); trans. Hetherington, Painter’s Manual, 12.
GEORGI R. PARPULOV, IRINA V. DOLGIKH and PETER COWE
Dumbarton Oaks Papers. Vol. 64, (2010). P. 201-216.
© Блог экспертов Музея имени Андрея Рублева, 2013.
Комментариев нет:
Отправить комментарий